今日短語(yǔ)
漢語(yǔ)里說“潑出去的水”指事情已經(jīng)成定局,無(wú)法改變。而英語(yǔ)中人們用 “牛奶 milk”代替“水”以描述類似的狀況。成語(yǔ) it's no use crying over spilt milk “奶已打翻,哭也無(wú)益”相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)“覆水難收”,隱含的意思是事已至此,不可挽回,因此后悔也沒有用,常被用來規(guī)勸他人向前看。
人們有時(shí)也會(huì)將這個(gè)表達(dá)變成 there is no use crying over spilt milk 或 don't cry over spilt milk 等形式來表達(dá)同樣的含義。
例句
I'm sorry you left your camera in the taxi but it's no use crying over spilt milk. Go and get a new one!
你把照相機(jī)落在出租車?yán)锪?,我深表同情,但事已至此,別再難受了。去買一臺(tái)新的吧!
Don't cry over spilt milk! You left her and now she is with someone else - there is nothing you can do about it.
現(xiàn)在后悔已經(jīng)于事無(wú)補(bǔ)!當(dāng)初你離開了她,而如今她已經(jīng)和別人在一起了,對(duì)此你什么也改變不了。
Sarah regrets rejecting the offer from that company in London. But she tells herself not to cry over spilt milk.
莎拉后悔當(dāng)時(shí)拒絕了倫敦那家公司的錄用機(jī)會(huì)。但她告訴自己事已至此,后悔也來不及了。